*Untuk melihat semua artikel Sejarah Bahasa dalam blog ini Klik Disini
Suku
Kutai, atau Urang Kutai adalah salah satu dari rumpun suku Dayak yaitu Dayak
Lawangan yang mendiami wilayah Kalimantan Timur. Pada awalnya Kutai merupakan
nama suatu teritori tempat bermukimnya masyarakat asli Kalimantan. Suku Kutai
berdasarkan jenisnya adalah termasuk suku Dayak Islam yang banyak menyerap
nilai nilai kebudayaan suku Banjar dan Melayu pesisir yang berada di Kalimantan
Timur. Adat-istiadat lama suku Kutai memiliki beberapa kesamaan kesamaan dengan
adat-istiadat suku Dayak rumpun Ot Danum.

Bahasa
Kutai adalah bahasa yang dituturkan oleh Suku Kutai yang mendiami alur
sepanjang Sungai Mahakam, dan populasinya terbesar di wilayah bekas Kabupaten
Kutai (kabupaten induk dari Kabupaten Kutai Barat, Kutai Kartanegara, Kutai
Timur, Kota Balikpapan dan Kota Samarinda sekarang ini) di Kalimantan Timur. Bahasa
Kutai umumnya hidup dan berkembang dalam bentuk penuturan (percakapan), serta
sastra dalam bentuk puisi (pantun). Sangat sedikit bukti-bukti tertulis yang
dihasilkan dalam bahasa Kutai, terlebih lagi yang dihasilkan pada periode
pemerintahan Kesultanan Kutai Kartanegara. Berdasarkan Ethnologue, rumpun
bahasa Kutai terbagi menjadi dua bahasa, yaitu: Bahasa Kutai Kota Bangun dan Bahasa
Kutai Tenggarong dituturkan di Tenggarong, Loa Janan, Loa Kulu, Muara Kaman,
Muara Pahu, Anggana
(Wikipedia)
Lantas bagaimana sejarah bahasa Kutai di daerah
aliran sungai Mahakam? Seperti disebut di atas bahasa Kutai ditututkan oleh
orang Kutai di daerah aliran sungai Mahakam. Suku Dayak Ot Danum dan para pendatang
Melayu, Bugis dan Banjar. Lalu bagaimana sejarah bahasa Kutai di daerah aliran sungai
Mahakam? Seperti kata ahli sejarah tempo doeloe, semuanya ada permulaan. Untuk
menambah pengetahuan dan meningkatkan wawasan sejarah nasional, mari kita telusuri
sumber-sumber tempo doeloe.

Sejarah seharusnya memiliki permulaan. Jika sejarawan gagal memberikan
bukti catatan tertulis, setiap orang bahkan oleh penduduknya sendiri akan
menciptakan imajinasi sendiri. Untuk menghindari hal itu terjadi, sumber utama
yang digunakan dalam artikel ini adalah ‘sumber primer’ seperti surat kabar dan
majalah sejaman, foto dan peta-peta. Sumber buku hanya digunakan sebagai
pendukung (pembanding), karena saya anggap buku juga merupakan hasil kompilasi
(analisis) dari sumber-sumber primer. Dalam penulisan artikel ini tidak semua
sumber disebutkan lagi karena sudah disebut di artikel saya yang lain. Hanya
sumber-sumber baru yang disebutkan atau sumber yang sudah pernah disebut di
artikel lain disebutkan kembali di artikel ini hanya untuk lebih menekankan
saja.
Bahasa Kutai di Daerah Aliran Sungai Mahakam; Suku
Dayak Ot Danum dan Para Pendatang Melayu, Bugis, Banjar
Ada beberapa bentuk dan jenis sumber sejarah,
termasuk sejarah dan bahasa di Kutai seperti prasasti atau teks yang ditulis
pada bahan tertentu. Sumber sejarah Koetai yang terbilang baru adalah Salasila
(lihat Uit de Salasila van Koetei oleh SW Tromp, 1888). Salasila Sultan Kutai
ini ditulis dalam bahasa Melalu dengan menggunakan aksara Jawi. Bahasa Melayu
bercampur dengan kosa kata mirip Jawa dan kosa kata yang tidak lagi dikenal (tetapi
pernah digunakan di Koetai).
SW Tromp pernah ke Koetai sebagai Residen. Tromp menyalinnya dari
Salasila Sultan. Tromp mencatat dari kolofon, teks tersebut selesai pada hari
Jumat tanggal 30 Rabiul-awal 1265 (Maret 1849 oleh penulis Muhammad Tahir di
Kampoeng Padiri (Padidi?). SW Tromp diangkat sebagai asisten resident di Koetai
residentie Zuid en Oostkust van Borneo pada tahun 1884 (lihat Provinciale
Overijsselsche en Zwolsche courant, 30-07-1884). Tromp sebagai ass resident
Koetai pensiun 1886 (lihat Soerabaijasch handelsblad, 15-01-1886). Tromp
kembali ke Belanda bulan Mei (lihat Java-bode: nieuws, handels- en
advertentieblad voor Nederlandsch-Indie, 18-05-1886). Salinan yang dibuat dengan
tangan oleh Tromp tersebut ditemukan Prof. Snouck Hurgronje di Berlin pada
tahun 1888. Salinan tersebut dibuat pada folio, kertas tulis bergaris dengan ditulis
dalam aksara Latin hanya berisi kronik silsilah tidak melampaui 112 halaman (tidak
mengandung kolofon). Naskah ini diketahui dibuat sekitar tahun 1886 bertepatan
dengan tinggalnya Tromp di Koetei.
Salasila Koetai ditulis
dalam bahasa Melayu dengan aksara Jawi yang disalin SW Tromp dalam aksara
Latin. Salasila tersebut jelas bukan bahasa Koetai, tetapi salah satu bahasa
(yang mungkin) digunakan di (wilayah) Koetai. Lantas bagaimana dengan bahasa
Koetai sendiri? Besar dugaan sebagian dalam teks Salasila yang berbahasa Melayu
terdapat bahasa Koetai (lihat SW Tromp, 1888 dan Constantinus Alting Mees,
1935).
Kamus pertama bahasa Koetai terinformasikan pada tahun 1914. Kamus kecil
dengan judul Lijst van Eenige Koetaische Woorden dimuat dalam Tijdschrift van
het Aardrijkskundig Genootschap, 1914). Kamus kecil ini juga disalin oleh Constantinus
Alting Mees, 1935. Oleh karena itu, apa yang ditulis dalam Salasila yang
berbahasa Melayu dapat diperbandingkan dengan kosa kata yang terdapat dalam
kamus Koetai. SW Tromp menyalin teks Salasila dalam aksara Jawa ke aksara
Latin, tentu saja bukan kapasitasnya, tetapi meminta seorang stafnya yang
diduga seorang penutur bahasa lain, yang hal itulah Constantinus Alting Mees
menduga ada sejumlah kosa kata harus dibaca sebagai bahasa Banjar. Oleh karena
itu untuk mengidentifikasi teks Salasila perlu menggunakan kamus kecil bahasa
Koetai yang disusun H Witkamp yang dimuat dalam Tijdschrift
van het Aardrijkskundig Genootschap, 1914), di bawah judul Een Bezoek aan
Eenige Oudheden in Koetei.
Tunggu deskripsi lengkapnya
Suku Dayak Ot Danum dan Para Pendatang Melayu, Bugis,
Banjar: Daerah Aliran Sungai Mahakam Masa ke Masa
Daerah aliran sungai Mahakam bukanlah wilayah
perdagangan baru. Daerah aliran sungai Mahakam sudah dikenal sejak era
Portugis. Dalam peta-peta VOC, nama Koetai sebagai Kute sudah diidentifikasi.
Nama Kute ini diidentifikasi berada di muara sungai di wilayah pesisir timur (pulau)
Borneo. Besar dugaan saat itu muara sungai Mahakam belum membentuk
cabang-cabang yang banyak seperti yang sekarang.
Nama Samarinda adalah nama baru yang muncul pada era VOC, suatu
perkampongan orang Boegis di sisi selatan sungai. Besar dugaan orang Boegis
melakukan migrasi ke muara sungai Mahakam pasca pera Gowa (1669). Dalam
perkembangannya, pedagang luar termasuk pedagang Inggris (pada awal Pemerintah
Hindia Belanda) membuka pos perdagangan di sisi utara sungai yang berseberangan
dengan kampong Samarinda. Pedagang-pedagang Boegis yang melakukan perdagangan
ke pedalaman, sementara pedagang asing/luar melakukan transaksi dengan
pedagang-pedagang Boegis. Nama perkampongan besar di arah pedalaman adalah
Tenggarong (dimana radja Koetai berkedudukan). Sejak kapan kerajaan Koetai
terbentuk tidak diketahuii secara pasti. Meski ada disebut dalam Salasila,
tetapi penanggalan tidak diketahui secara pasti. Yang jelas besar kemungkinan
wilayah daerah aliran sungai Mahakam sudah dikenal sejak zaman kuno (ditemukannya
sejumlah prasasti di Moera Kaman yang diduga bertarih abad ke-5). Teks Negarakertaga
(1365) menyebut nama-nama Pasir, (Tunjung) Kute, Malano, Saludung dan Brunai. Dalam
konteks inilah keberadaan bahasa Koetai di daerah aliran sungai Mahakam.
Bahasa Melayu yang terdapat dalam teks Salasila
adalah satu hal. Daftar kosa kata (kamus) yang dikumpulkan H Witkamp sebagai
bahasa Koetai adalah hal lain lagi. Sebagaimana di berbagai tempat, dalam hal
ini di wilayah perdagangan sungai, umum terjadi bahwa ada bahasa pengantar (lingua
franca) dan ada bahasa setempat. Di daerah aliran sungai Mahakam, bahasa Melayu
adalah lingua franca, sementara bahasa Koetai adalah bahasa daerah setempat,
paling tidak di wilayah sekitar Tenggarong (Kerajaan Koetai).
Bahasa Koetai diduga telah menyerap berbagai bahasa di daerah aliran
sungai Mahakam. Tentu saja tidak hanya bahasa Melayu, juga bahasa Dajak
lainnya, bahasa Boegis dan bahasa Jawa. Namun demikian, bahasa Koetai yang asli
juga diduga di masa lampau telah tercampur dengan bahasa-bahasa lain. Dalam
kamus kecil H Witkamp didaftar kos kata makètn (makan), daoetn (daoen), pinggatn (pinggan), orakn (orang) dan sirakn (siran). Kosa kata lainnya, antara lain: gedang (papaya); lading (golok), para
(tutup), arong (gema) dan tangga (rumah).
Daftar yang lebih lengkap bahasa Koetai disusun oleh
Wirkamp telah ditambahkan oleh Mees. Constantinus Alting Mees diduga
mendapatkan kosa kata baru dengan merujuk pada teks Salasila. Seperti disebut
di atas, dalam teks Salasila ada banyak kosa kata yang tidak dikenal dalam kamus
bahasa Melayu sejaman. Apakah itu berasal dari bahasa asli Koetai (bahasa Dajak Ot Danum?).
Tunggu deskripsi lengkapnya
*Akhir Matua Harahap,
penulis artikel di blog ini adalah seorang warga Kota Depok sejak 1999 hingga
ini hari. Pernah menjadi warga Kota Bogor (1983-1991) dan Jakarta Pusat
(1991-1999). Disamping pekerjaan utama sebagai dosen dan peneliti di Fakultas
Ekonomi dan Bisnis, Universitas Indonesia, saya memiliki hobi berkebun di
seputar rumah–agar lingkungan tempat tinggal segar dan hijau. Menulis artikel
di blog hanya dilakukan saat menonton sepakbola atau waktu senggang, utamanya
jelang tidur. Saya sendiri bukan sejarawan (ahli sejarah), tetapi ekonom yang
memerlukan aspek sejarah dalam memahami ekonomi dan bisnis Indonesia.
Artikel-artikel sejarah dalam blog ini hanyalah catatan pinggir yang dibuang
sayang (publish or perish). Korespondensi: akhirmh@yahoo.com

, Terimakasih telah mengunjungi Dului.com, semoga bermanfaat dan lihat juga di situs berkualitas dan paling populer Aopok.com, peluang bisnis online Topbisnisonline.com, pasang iklan gratis Iklans.com dan join di komunitas Topoin.com.